SAB 24 SEPT 2005

Comme D’Habitude

Si realizaran un pequeño sondeo de cuál es la canción más popular de

Frank Sinatra, probablemente dentro de las cuatro primeras se encuentre

My Way —no, la de Limp Bizkit no— o A Mi Manera, su versión en español.


Blue Eyes es reconocido a nivel mundial por hacer famosas muchas

canciones que originalmente no tuvieron mucho éxito, tal es el caso de

New York, New York, Strangers In The Night o My Way, que es original de

Paul Anka —éste dato es desconocido por algunos— pero lo que muy pocos

sabemos es que está inspirada en otra canción francesa titulada Comme D’Habitude.

La traducción literal sería “Como de

costumbre” y es la historia de una relación amorosa que se sigue por

costumbre. Nada que ver con las demás versiones, pues —al menos— la

inglesa, española y alemana son casi la misma canción.


Comme D’Habitude fue escrita en 1968 por Claude François y Jaques Revaux, aunque cantada por primera vez hasta el siguiente año.


Luego Anka decidió hacer su versión en inglés, y como todos los gringos

lo hizo muy a su manera, prácticamente re-escribiendo la letra, que

sería la historia de un hombre agonizante hablando de todo lo que

vivió, que bien o mal lo hizo como él quiso.


Esta es una pequeña comparación de ambas versiones junto con su —mala— traducción al español hecha por moi.


Comme D’Habitude

Je m’ lève et je te bouscule

Tu ne te réveilles pas comme d’habitude

Sur toi je remonte le drap

J’ai peur que tu aies froid comme d’habitude

Ma main caresse tes cheveux

Presque malgré moi comme d’habitude

Mais toi tu me tournes le dos

Comme d’habitude


Alors je m’habille très vite

Je sors de la chambre comme d’habitude

Tout seul je bois mon café

Je suis en retard comme d’habitude

Sans bruit je quitte la maison

Tout est gris dehors comme d’habitude

J’ai froid, je relève mon col

Comme d’habitude


Comme d’habitude, toute la journée

Je vais jouer à faire semblant

Comme d’habitude je vais sourire

Comme d’habitude je vais même rire

Comme d’habitude, enfin je vais vivre…

Comme d’habitude


Et puis le jour s’en ira

Moi je reviendrai comme d’habitude

Toi, tu seras sortie

Pas encore rentrée comme d’habitude

Tout seul j’irai me coucher

Dans ce grand lit froid comme d’habitude

Mes larmes, je les cacherai

Comme d’habitude


Comme d’habitude, même la nuit

Je vais jouer à faire semblant

Comme d’habitude tu rentreras

Comme d’habitude je t’attendrai

Comme d’habitude tu me souriras…

Comme d’habitude


Comme d’habitude tu te déshabilleras

Comme d’habitude tu te coucheras

Comme d’habitude on s’embrassera

Comme d’habitude


Comme d’habitude on fera semblant

Comme d’habitude on fera l’amour

Comme d’habitude on fera semblant


Como de Costumbre

Yo me levanto

Y te muevo

Tú no te despiertas

Como de costumbre


En tí

Pongo la sábana

Temo que puedas tener frío

Como de costumbre


Mi mano

Acaricia tu pelo

A pesar de mi mismo

Como de costumbre


Pero tú

Me das la espalda

Como de costumbre


Entonces

Me visto rápidamente

Salgo del cuarto

Como de costumbre


Solo

Tomo mi café

Estoy retrasado

Como de costumbre


Silenciosamente

Salgo de la casa

Todo es gris afuera

Como de costumbre


Tengo frío

Halo mi collar

Como de costumbre


Pero como de costumbre

Todo el día estaré jugando

Y pretendiendo

Como de costumbre

Sonreiré

Incluso reiré

Como de costumbre

Viviré

Como de costumbre


Entonces

El día se terminará

Volveré a casa

Como de costumbre



Tú estarás afuera

No habrás vuelto

Como de costumbre


Solo

Iré y me acostaré

En esta gran y fría cama

Como de costumbre


Mis lágrimas

Las esconderé

Como de costumbre


Pero como de costumbre

Aún de noche jugaré

A pretender

Como de costumbre

Volverás

Como de costumbre

Te esperaré

Como de costumbre


Como de costumbre

Te desnudarás

Sí, como de costumbre

Te acostarás en la cama

Sí, como de costumbre

Nos besaremos

Como de costumbre

Como de costumbre

Pretenderemos

Como de costumbre

Haremos el amor

Sí, como de costumbre

Pretenderemos

Como de costumbre


My Way

And now, the end is near;

And so I face the final curtain.

My friend, I’ll say it clear,

I’ll state my case, of which I’m certain.


I’ve lived a life that’s full.

I’ve traveled each and every highway;

And more, much more than this,

I did it my way.


Regrets, I’ve had a few;

But then again, too few to mention.

I did what I had to do

And saw it through without exemption.


I planned each charted course;

Each careful step along the byway,

But more, much more than this,

I did it my way.


Yes, there were times, I’m sure you knew

When I bit off more than I could chew.

But through it all, when there was doubt,

I ate it up and spit it out.

I faced it all and I stood tall;

And did it my way.


I’ve loved, I’ve laughed and cried.

I’ve had my fill; my share of losing.

And now, as tears subside,

I find it all so amusing.


To think I did all that;

And may I say - not in a shy way,

No, oh no not me,

I did it my way.


For what is a man, what has he got?

If not himself, then he has naught.

To say the things he truly feels;

And not the words of one who kneels.

The record shows I took the blows -

And did it my way!


A Mi Manera

Y ahora, el final está cerca

Y entonces enfrentaré la cortina final

Mi amigo, te lo dejaré claro

Te lo diré, de lo que estoy seguro


He vivdo una vida plena

Viajé cada uno de los caminos

Y mucho más que esto

Lo hice a mi manera


Arrepentimientos, he tenido algunos

Pero otra vez, muy pocos para mencionar

Hice lo que tuve que hacer

Y lo vi todo sin excepción


Planeé cada viaje

Cada simple paso en el camino

Pero mucho más que esto

Lo hice a mi manera


Sí, hubo tiempos, seguro que sabes

Cuando mordí más de lo que podía masticar

Pero a través de todo hubo una duda

Me lo comí y lo escupí

Me enfrenté a todo y me mantuve ante todo

Y lo hice a mi manera


He amado, he reído y he llorado

Llegué a llenarme; mi deseo de perder

Y ahora, como las lágrimas se secan

Lo encuentro tan impresionante


Para pensar que hice todo eso

Y lo quiero decir - abiertamente

Oh no, no fui yo

Lo hice a mi manera


Para qué es un hombre, qué ha tenido?

Si no él mismo, entonces el no tiene nada

Para decir las cosas que realmente siente

Y no las palabras de uno que se hinca

La historia dice que tomé los riesgos

Y lo hice a mi manera!

No sé si sea arriesgado decir que esta sea la canción con más covers en

el mundo; pero seguramente es la que ha sido traducida a más idiomas.

Personalmente prefiero la versión original, si tienen algunos minutos los invito a escucharla, así como la versión de los Gipsy Kings.

Comme D’Habitude fue escrito por fael el día Sábado 24 de Septiembre de 2005 a la 1:48 pm.

Este post fue etiquetado: musica, francia, retro, curiosidades, covers, historias.

Comentarios Temporalmente Deshabilitados
Si eres asiduo lector de therror, con seguridad habrás notado que estos úlitmos días han habido algunas dificultades y el sitio estuvo caído. He estado trabajando en arreglarlo lo más pronto posible. Los posts fue lo primero y lo siguiente serán los comentarios. Por favor ten paciencia.