SAB 24 SEPT 2005

Comme D’Habitude

Si realizaran un pequeño sondeo de cuál es la canción más popular de Frank Sinatra, probablemente dentro de las cuatro primeras se encuentre My Way —no, la de Limp Bizkit no— o A Mi Manera, su versión en español.

Blue Eyes es reconocido a nivel mundial por hacer famosas muchas canciones que originalmente no tuvieron mucho éxito, tal es el caso de New York, New York, Strangers In The Night o My Way, que es original de Paul Anka —éste dato es desconocido por algunos— pero lo que muy pocos sabemos es que está inspirada en otra canción francesa titulada Comme D’Habitude.
La traducción literal sería “Como de costumbre” y es la historia de una relación amorosa que se sigue por costumbre. Nada que ver con las demás versiones, pues —al menos— la inglesa, española y alemana son casi la misma canción.

Comme D’Habitude fue escrita en 1968 por Claude François y Jaques Revaux, aunque cantada por primera vez hasta el siguiente año.

Luego Anka decidió hacer su versión en inglés, y como todos los gringos lo hizo muy a su manera, prácticamente re-escribiendo la letra, que sería la historia de un hombre agonizante hablando de todo lo que vivió, que bien o mal lo hizo como él quiso.

Esta es una pequeña comparación de ambas versiones junto con su —mala— traducción al español hecha por moi.

Comme D’Habitude

Je m’ lève et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas comme d’habitude
Sur toi je remonte le drap
J’ai peur que tu aies froid comme d’habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi comme d’habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d’habitude

Alors je m’habille très vite
Je sors de la chambre comme d’habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard comme d’habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors comme d’habitude
J’ai froid, je relève mon col
Comme d’habitude

Comme d’habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude je vais sourire
Comme d’habitude je vais même rire
Comme d’habitude, enfin je vais vivre...
Comme d’habitude

Et puis le jour s’en ira
Moi je reviendrai comme d’habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentrée comme d’habitude
Tout seul j’irai me coucher
Dans ce grand lit froid comme d’habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d’habitude

Comme d’habitude, même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude tu rentreras
Comme d’habitude je t’attendrai
Comme d’habitude tu me souriras...
Comme d’habitude

Comme d’habitude tu te déshabilleras
Comme d’habitude tu te coucheras
Comme d’habitude on s’embrassera
Comme d’habitude

Comme d’habitude on fera semblant
Comme d’habitude on fera l’amour
Comme d’habitude on fera semblant


Como de Costumbre

Yo me levanto
Y te muevo
Tú no te despiertas
Como de costumbre

En tí
Pongo la sábana
Temo que puedas tener frío
Como de costumbre

Mi mano
Acaricia tu pelo
A pesar de mi mismo
Como de costumbre

Pero tú
Me das la espalda
Como de costumbre

Entonces
Me visto rápidamente
Salgo del cuarto
Como de costumbre

Solo
Tomo mi café
Estoy retrasado
Como de costumbre

Silenciosamente
Salgo de la casa
Todo es gris afuera
Como de costumbre

Tengo frío
Halo mi collar
Como de costumbre

Pero como de costumbre
Todo el día estaré jugando
Y pretendiendo
Como de costumbre
Sonreiré
Incluso reiré
Como de costumbre
Viviré
Como de costumbre

Entonces
El día se terminará
Volveré a casa
Como de costumbre


Tú estarás afuera
No habrás vuelto
Como de costumbre

Solo
Iré y me acostaré
En esta gran y fría cama
Como de costumbre

Mis lágrimas
Las esconderé
Como de costumbre

Pero como de costumbre
Aún de noche jugaré
A pretender
Como de costumbre
Volverás
Como de costumbre
Te esperaré
Como de costumbre

Como de costumbre
Te desnudarás
Sí, como de costumbre
Te acostarás en la cama
Sí, como de costumbre
Nos besaremos
Como de costumbre
Como de costumbre
Pretenderemos
Como de costumbre
Haremos el amor
Sí, como de costumbre
Pretenderemos
Como de costumbre


My Way

And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I’ll say it clear,
I’ll state my case, of which I’m certain.

I’ve lived a life that’s full.
I’ve traveled each and every highway;
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets, I’ve had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.

I’ve loved, I’ve laughed and cried.
I’ve had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
No, oh no not me,
I did it my way.

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!


A Mi Manera

Y ahora, el final está cerca
Y entonces enfrentaré la cortina final
Mi amigo, te lo dejaré claro
Te lo diré, de lo que estoy seguro

He vivdo una vida plena
Viajé cada uno de los caminos
Y mucho más que esto
Lo hice a mi manera

Arrepentimientos, he tenido algunos
Pero otra vez, muy pocos para mencionar
Hice lo que tuve que hacer
Y lo vi todo sin excepción

Planeé cada viaje
Cada simple paso en el camino
Pero mucho más que esto
Lo hice a mi manera

Sí, hubo tiempos, seguro que sabes
Cuando mordí más de lo que podía masticar
Pero a través de todo hubo una duda
Me lo comí y lo escupí
Me enfrenté a todo y me mantuve ante todo
Y lo hice a mi manera

He amado, he reído y he llorado
Llegué a llenarme; mi deseo de perder
Y ahora, como las lágrimas se secan
Lo encuentro tan impresionante

Para pensar que hice todo eso
Y lo quiero decir - abiertamente
Oh no, no fui yo
Lo hice a mi manera

Para qué es un hombre, qué ha tenido?
Si no él mismo, entonces el no tiene nada
Para decir las cosas que realmente siente
Y no las palabras de uno que se hinca
La historia dice que tomé los riesgos
Y lo hice a mi manera!

No sé si sea arriesgado decir que esta sea la canción con más covers en el mundo; pero seguramente es la que ha sido traducida a más idiomas.
Personalmente prefiero la versión original, si tienen algunos minutos los invito a escucharla, así como la versión de los Gipsy Kings.

Comme D’Habitude fue escrito por fael el día Sábado 24 de Septiembre de 2005 a la 1:48 pm.

Este post fue etiquetado: musica, francia, retro, curiosidades, covers, historias.

Comentarios

Hay 13 comentarios, se están mostrando del #1 al #13.
#1 artos (24/09/2005 @ 03:33pm)

Le echaré un oido a la versión original, la de Frank no está mal pero no es de mis favoritas de entre su repertorio.

La de los Gipsy también tiene lo suyo, pero de sus covers (o de los que tengo conocimiento que son covers) prefiero Quiero saber :D

Respecto a las más 'covereadas' Hace no mucho creo que fue en la wikipedia, leí que las dos canciones con más covers son una de los Beatles, sino me equivoco era Yesterday, seguida de Garota de Ipanema (Girl from Ipanema) de Antonio Carlos Jobim

#2 Prozac (24/09/2005 @ 03:47pm)

Buen dato, siempre pense que era original de Frank, la versión en español nunca me ha gustado, ahora en ingles y por Frank Sinatra definitivamente un clasico!! hay que escuchar la original a ver que tal

#3 RoQ (26/09/2005 @ 12:01pm)

My way de Limp bizkit es una granl porq.... prefiero la de los Sex Pistols

#4 okeimakei (26/09/2005 @ 02:57pm)

Tu post mas largo de todos.

#5 Joel (26/09/2005 @ 04:45pm)

Otra rola que tiene un friego de traducciones es esa de Andrea Bocheli - volare, o quien sabe como se llame, me cae gordo Bocheli

#6 artos (26/09/2005 @ 11:02pm)

también de Volare hicieron cover los Gipsy Kings y otro cover bueno de esa canción fue realizado por Bobby Rydell en los 50s

#7 fael (28/09/2005 @ 01:36am)

artos, sí, la de los Beatles es la más covereada.. pero traducida a más idiomas? la de la Girl from Ipanema no la he escuchado.. o no la recuerdo

Prozac, a mi tampoco me gusta mucho la versión en español, pero la de los Gipsy Kings es bastante diferente

RoQ, Limp Bizkit no hizo cover de My Way original, ellos se inventaron otra.. la de ”check.. check out my melody’ alguien la recuerda?

y la de Sex Pistols... estuvo bastante malo el cover

okeimakei, yep, más que nada porque no hize una tabla para comparar las canciones, pero creo que el más largo es uno de Firefox o el de Ya no las hacen como antes

Joel, sí es cierto Volare tiene muchos covers y en varios idiomas

un saludo conocedores

#8 Júlia (09/09/2006 @ 07:20pm)

Estava procurando alguém que comparasse as duas músicas e” voilà’ encontrei....

A original francesa é muito mais bonita, pena que a maioria das pessoas ñ a conheça..

Merci

#9 Claudia (30/04/2008 @ 02:59pm)

Pues a mi me fascina la version original en frances, y eso que se muy poco de frances, me ofende que hagan covers que nada que ver con la original, y me parece que my way pego porque hasta la musica que compuso Claude estaba buenisima, realmente se inspiro. Ciao.

#10 Julioams (03/07/2008 @ 05:32pm)

Muchas gracias, hace tiempo que estaba buscando una traduccion al español. Espero no te moleste que la comparta en mi blog, igualmente hago la referencia que el credito es tuyo.

#11 Frank (21/03/2010 @ 12:53pm)

Gracias por descubrirme la canción original de este fantástico clásico.

#12 Gonzalo (23/05/2010 @ 07:54pm)

Magnífico.Al fín encontre una traducción ...

#13 José Manuel Gómez Fayrén (21/02/2012 @ 04:53am)

En algún sitio leí que fué Sinatra el que acudió a Paul Anka pidiendole ayuda en un momento de depresión artística rogándole algun nuevo tema. Entonces Paul tradujo “a su modo y manera” un éxito de Claude François de 1968, titulado “Comme d’habitude”,(esp.= “Como de costumbre”,o “como habitualmente”). Personalmente ambas letras me parecen maravillosas. Musicalmente es más difícil de cantar bien por aficionados de lo que éstos creen.

Agrega tu comentario

Quieres tu avatar? Ingresa con tu cuenta de twitter para comentar.